《俊友》明顯突破了莫泊桑不觸及重大政治問題與重要社會(huì)現(xiàn)象的一貫寫法,揭示了法蘭西第三共和國(guó)時(shí)期政治經(jīng)濟(jì)的復(fù)雜現(xiàn)象,是19世紀(jì)末法國(guó)社會(huì)的一幅歷史畫卷。故事發(fā)生在繁華都市巴黎,杜洛阿原是一個(gè)退役的下級(jí)軍官,過著入不敷出的寒酸生活,偶然經(jīng)昔日戰(zhàn)友的引薦,進(jìn)入報(bào)社,踏入上流社會(huì),因?yàn)槟贻p英俊,又精明機(jī)靈,巧舌如簧,贏得了很多女性的青睞。他好色而無恥,不擇手段地獵取并利用一個(gè)又一個(gè)有錢有勢(shì)的女性,在三年里飛黃騰達(dá),獲得了巨額財(cái)產(chǎn)和令人瞠目的社會(huì)地位。
李青崖(1886-1969),名允,字戊如,號(hào)青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補(bǔ)道,被稱為“清末修塘第一人”,他思想開明,將李青崖送入震旦學(xué)院攻讀法語(yǔ)。
1907年,李青崖考取官費(fèi),赴比利時(shí)列日大學(xué)理學(xué)院攻讀采礦專業(yè)。留學(xué)期間,他對(duì)法國(guó)文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,同時(shí)選修文學(xué)課程。1912年學(xué)成歸國(guó)后,先后在多所高校任教;為支持進(jìn)步學(xué)生留法,曾在自家開辦預(yù)備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
1921年,李青崖加入文學(xué)研究會(huì),投入五四新文化運(yùn)動(dòng),又在長(zhǎng)沙組織湖光文學(xué)社。從此開始譯介法國(guó)文學(xué)作品,并一生致力于這項(xiàng)事業(yè)。
李青崖堪稱我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說的第一人,對(duì)莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨(dú)自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個(gè)火槍手》《波納爾之罪》等,為中國(guó)文壇與文學(xué)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。